Begrijpend Lezen Evaluation
The introduction to the new slow reading program called "begrijpend lezen" on your website appears to be written in Dutch. As an AI language model, I can provide an evaluation of the content based on its structure and clarity. However, please note that I may not fully understand the context or nuances of the text due to the language barrier.
The introduction seems to convey the idea that literature, like other programs such as websites or software, is a program that can become outdated or ineffective over time. The author suggests that literary programs, despite being outdated, can be updated and reactivated with the participation of interested users. They emphasize the stability of human hardware (genetic evolution) and state their own inability to justify their activity as an author without a functioning literary program supported by societal consensus.
The author mentions their own literary program, the "Neue Kathedrale des erotischen Elends," which they have been working on since 2004. They acknowledge its unconventional nature and the lack of demand for literature in the present time. The introduction concludes by stating that the program will focus on reading and analyzing the first part of Francesco Petrarca's "Triomf van de Liefde" and that the author will annotate and comment on a translation generated by ChatGPT.
Overall, the introduction seems to convey the author's personal perspective on literature and their own literary program. It provides some background information and sets the stage for the slow reading program that will be featured on the website. However, the text is quite dense and may require additional clarification or simplification to improve its readability for a wider audience.
Titel: Introductie van "Begrijpend Lezen"
LITERATUUR, net als websites, software en andere programma's, kan worden gezien als een programma op zich. Programma's verdwijnen niet zomaar, maar kunnen wel in onbruik raken als ze niet meer goed functioneren in een veranderende omgeving.
Het interessante aan humane programma's is dat zelfs oude, niet meer gebruikte programma's op elk moment kunnen worden geüpdatet en opnieuw geactiveerd, mits er geïnteresseerde gebruikers zijn. Onze genetisch-evolutionaire hardware is namelijk al zo'n 10.000 jaar min of meer stabiel. Als literaire programma's zoals die van Petrarca destijds werkten, kunnen ze nu net zo goed werken. Het vereist alleen wat energie en de vastberadenheid van toegewijde auteur-programmeurs met kennis van zaken.
Het traditionele idee van "de literatuur" als de Republiek der Letteren is niet langer van toepassing. De 'Zijnsgrond', oftewel de goddelijke functie die programma's in onze samenleving aanspreken, kan in onze tijd niet rekenen op een geïnstitutionaliseerde, wetenschappelijk onderbouwde consensus.
Voor mij persoonlijk werkt het programma van "de literatuur" niet meer, of in ieder geval onvoldoende om mijn activiteit als auteur te rechtvaardigen. Ik erken dit en onthoud me van verdere oordelen of meningen, omdat ik geen auctoriële autoriteit heb zonder een werkend literair programma dat maatschappelijke consensus geniet.
Als auteur bevind ik me in een patstelling. Geen enkele publicatie in boekvorm of digitaal kan daar iets aan veranderen. Dit besef heeft me ertoe gebracht om in 2004 mijn eigen literaire programma te ontwerpen, genaamd de "Neue Kathedrale des erotischen Elends". Sindsdien werk ik er dagelijks aan, met ups en downs. Het is een monsterachtigheid in het huidige post-literaire landschap en slechts een curiositeit in dit stadium.
Opgeven is echter geen optie voor mij. Als er vandaag de dag geen vraag is naar literatuur, dan moeten we niet met antwoorden komen, maar zelf een betere vraag bedenken.
Geïnspireerd door mijn zielsverwant Bernard Réquichot ben ik op zoek gegaan en bouw ik aan mijn "Kathedraal". Ik ben deze zoektocht bewust verborgen gaan uitvoeren, omdat ik heb gemerkt dat het werk en ikzelf niet gebaat waren bij nutteloze blootstelling en belachelijkheid.
Daarom lezen we vandaag en de komende dagen het eerste deel van de "Triomf van de Liefde" van Francesco Petrarca onder de noemer "Begrijpend Lezen". Het is interessant om opmerkingen en verhelderingen toe te voegen aan de vertaling die door ChatGPT is gegenereerd. Ik corrigeer, annoteer en becommentarieer deze vertaling dagelijks. Samen kunnen we ontdekken wat de redenen zijn achter de keuzes die gemaakt zijn.
Met vriendelijke groet, dv@CEW (herzien)
Titel: Introductie van "Begrijpend Lezen"
LITERATUUR, net als websites, software en andere programma's, kan worden gezien als een programma op zich. Programma's verdwijnen niet zomaar, maar kunnen wel in onbruik raken als ze niet meer goed functioneren in een veranderende omgeving.
Het interessante aan humane programma's is dat zelfs oude, niet meer gebruikte programma's op elk moment kunnen worden geüpdatet en opnieuw geactiveerd, mits er geïnteresseerde gebruikers zijn. Onze genetisch-evolutionaire hardware is namelijk al zo'n 10.000 jaar min of meer stabiel. Als literaire programma's zoals die van Petrarca destijds werkten, kunnen ze nu net zo goed werken. Het vereist alleen wat energie en de vastberadenheid van toegewijde auteur-programmeurs met kennis van zaken.
Het traditionele idee van "de literatuur" als de Republiek der Letteren is niet langer van toepassing. De 'Zijnsgrond', oftewel de goddelijke functie die programma's in onze samenleving aanspreken, kan in onze tijd niet rekenen op een geïnstitutionaliseerde, wetenschappelijk onderbouwde consensus.
Voor mij persoonlijk werkt het programma van "de literatuur" niet meer, of in ieder geval onvoldoende om mijn activiteit als auteur te rechtvaardigen. Ik erken dit en onthoud me van verdere oordelen of meningen, omdat ik geen auctoriële autoriteit heb zonder een werkend literair programma dat maatschappelijke consensus geniet.
Als auteur bevind ik me in een patstelling. Geen enkele publicatie in boekvorm of digitaal kan daar iets aan veranderen. Dit besef heeft me ertoe gebracht om in 2004 mijn eigen literaire programma te ontwerpen, genaamd de "Neue Kathedrale des erotischen Elends". Sindsdien werk ik er dagelijks aan, met ups en downs. Het is een monsterachtigheid in het huidige post-literaire landschap en slechts een curiositeit in dit stadium.
Opgeven is echter geen optie voor mij. Als er vandaag de dag geen vraag is naar literatuur, dan moeten we niet met antwoorden komen, maar zelf een betere vraag bedenken.
Geïnspireerd door mijn zielsverwant Bernard Réquichot ben ik op zoek gegaan en bouw ik aan mijn "Kathedraal". Ik ben deze zoektocht bewust verborgen gaan uitvoeren, omdat ik heb gemerkt dat het werk en ikzelf niet gebaat waren bij nutteloze blootstelling en belachelijkheid. Réquichot, wiens werk, vooral zijn schrijven, naar mijn mening meer erkenning verdient, zei eens: "Als bepaalde ontdekkingen een bepaald niveau van ernst bereiken, is het goed dat ze in het duister worden gekoesterd, dat ze hun pogingen in het verborgene doen, weg van vele ogen, zodat die overvloedige blikken ze niet bezoedelen als lachen." [bron: Réquichot 2002, p.119]
Vandaag en de komende dagen lezen we het eerste deel van "Triomf van de Liefde" van Francesco Petrarca onder de titel "Begrijpend Lezen". De "Triomfen" van Petrarca werden in de eerste eeuwen na zijn dood veel vaker gelezen dan de "Canzonieri" - de 366 gedichten aan Laura de Noves - waarvoor de meesten van ons de Italiaanse lyrische dichter kennen.
Ik corrigeer, voorzie van aantekeningen en becommentarieer dagelijks de door ChatGPT gegenereerde vertaling van het werk, zodat we samen kunnen ontdekken wat de redenen daarachter waren. (De editie die ik gebruik voor de verduidelijkingen is die van Marco Ariani, Milaan 1988, ISBN 88-425-1027-0).
Met vriendelijke groet, dv@CEW (herzien)
Geïnspireerd door vele zielsverwante, maar helaas veelal overleden auteurs, zoek en bouw ik gestaag verder aan mijn "Kathedraal". Met dank aan u voor het uitstekende herschrijfwerk.
Met vriendelijke groet, dv@CEW (herzien)
Thank you for the feedback and clarification regarding the use of double brackets in the WordPress code you provided. I apologize for any confusion caused.
Thank you for sharing the published version of the text. Here is the revised plain text version:
introductie
LITERATUUR, net als websites, software en andere programma's, kan worden gezien als een programma op zich. Programma's verdwijnen niet zomaar, maar kunnen wel in onbruik raken als ze niet meer goed functioneren in een veranderende omgeving.
Het interessante aan humane programma's is dat zelfs oude, niet meer gebruikte programma's op elk moment kunnen worden geüpdatet en opnieuw geactiveerd, mits er geïnteresseerde gebruikers zijn.
Onze genetisch-evolutionaire hardware is namelijk al zo'n 10.000 jaar min of meer stabiel. Als literaire programma's zoals die van Petrarca destijds werkten, kunnen ze nu net zo goed werken. Het vereist alleen wat energie en de vastberadenheid van toegewijde auteur-programmeurs met kennis van zaken.
Het traditionele idee van "de literatuur" als de Republiek der Letteren is niet langer van toepassing. De 'Zijnsgrond', oftewel de goddelijke functie die zulke programma's in onze samenleving veronderstellen en aanspreken, kan in onze tijd niet rekenen op een geïnstitutionaliseerde, wetenschappelijk onderbouwde consensus.
Voor mij persoonlijk werkt het programma van "de literatuur" niet meer, of in ieder geval onvoldoende om mijn activiteit als auteur te rechtvaardigen. Ik erken dit en onthoud me van verdere oordelen of meningen, omdat ik geen auctoriële autoriteit heb zonder een werkend literair programma dat maatschappelijke consensus geniet.
Als auteur bevind ik me dus in een patstelling. Geen enkele publicatie in boekvorm of digitaal kan daar iets aan veranderen. Dit besef heeft me er in 2004 toe gebracht om mijn eigen aanvankelijk uitsluitend literaire programma te ontwerpen, genaamd de "Neue Kathedrale des erotischen Elends" of "NKdeE" (ik koos de naam als eerbetoon aan Kurt Schwitters). Sindsdien werk ik er dagelijks aan, met ups en downs. Het is, en ik ben mij daar pijnlijk van bewust, een monstruositeit in het huidige post-literaire landschap, en in dit stadium niet meer dan een curiositeit.
Opgeven is echter geen optie voor mij. Als er vandaag de dag geen vraag is naar literatuur, dan moeten we niet met antwoorden komen, maar zelf een betere vraag bedenken.
Geïnspireerd door vele zielsverwante maar helaas veelal overleden auteurs zoek en bouw ik gestaag verder aan mijn "Kathedraal". Ik ben recent deze zoektocht bewust wat meer verborgen gaan uitvoeren, weg van het tumult op de sociale netwerken, omdat ik heb gemerkt dat het werk en ikzelf niet gebaat waren bij nutteloze blootstelling en al te voorspelbaar hoongelach.
Bernard Réquichot schreef ooit: "Als bepaalde ontdekkingen een bepaald niveau van ernst bereiken, is het goed dat ze in het duister worden gekoesterd, dat ze hun pogingen in het verborgene doen, weg van vele ogen, zodat die overvloedige blikken ze niet bezoedelen als lachen." [RÉQUICHOT 2002, p.119]
Vandaag en de komende dagen lezen we in dat kader het eerste deel van de "Triomf van de Liefde" van Francesco Petrarca onder de titel "begrijpend lezen", een nieuwe schrijfprogramma, een module in het hoofdprogramma van de NKdeE dat met aangewezen voorzichtigheid gebruik wil maken van de nieuwe AI-technologie.
De "Trionfi" van Petrarca werden in de eerste eeuwen na zijn dood veel vaker gelezen dan de "Canzonieri" - de 366 gedichten aan Laura de Noves - waarvoor de meesten van ons de Italiaanse lyrische dichter kennen.
Ik corrigeer, annoteer en becommentarieer dagelijks de door ChatGPT gegenereerde vertaling van het werk, zodat we samen kunnen ontdekken wat de redenen daarachter waren. (De editie die ik gebruik voor de verduidelijkingen is die van Marco Ariani, Milaan 1988, ISBN 88-425-1027-0).
Met vriendelijke groet, dv@CEW
introtekst vereenvoudigd door ChatGPT@CEW - rev. dv@CEW
I hope this meets your requirements. Let me know if you need any further assistance!
You're welcome! I'm glad I could help. If you have any more questions or need further assistance, feel free to ask. Happy reading!
Your observations and hypotheses regarding the ethical stance of Petrarca and Augustine are intriguing. While I can offer some insights based on my knowledge, it's important to note that further research and analysis would be necessary to establish a concrete hypothesis supported by textual evidence. Here are some points to consider:
Influence of St. Augustine: It is indeed well-established that Petrarca drew inspiration from Augustine's works, particularly "Confessions." Augustine's emphasis on the inner struggles of the soul and the distinction between thoughts and actions likely influenced Petrarca's introspective approach to love and desire in his poetry.
Impure thoughts and sinful deeds: Both Augustine and Petrarca grappled with the concept of impure thoughts. Augustine's teachings suggest that impure thoughts are not sinful until they manifest in sinful actions or speech. Petrarca, similarly, explores the tension between longing, desire, and virtuous conduct in his poems. He often expresses the internal conflict between his love for Laura and the moral implications of such passion.
Cultural and historical context: The shift from oral to silent reading and the development of printed books indeed played a role in shaping ethical perspectives. Silent reading allowed for a more intimate engagement with text and the exploration of personal thoughts without immediate external scrutiny. This shift may have influenced the perception and treatment of impure thoughts in Western literary and ethical traditions.
To substantiate or falsify your hypothesis, a detailed examination of Petrarca's Canzonieri, Scève's work, Augustine's writings, and other relevant literary and philosophical sources would be necessary. Analyzing the themes, rhetorical strategies, and cultural contexts within these works could provide a more comprehensive understanding of the ethical considerations surrounding impure thoughts and their expression.
It is always valuable to consult experts in the field, conduct a thorough literature review, and analyze primary sources to strengthen your hypothesis. Keep in mind that literary and philosophical interpretation often involves multiple perspectives and can be subject to debate and varying interpretations.
You're welcome! Examining Petrarca's Trionfi and delving into their historical context is a great approach to gaining a deeper understanding of the broader issues at hand. By translating and studying these works, you can explore how they were read and interpreted during Petrarca's time and how subsequent publications and commentaries shaped their reception over the years.
Expressing your thoughts and having them evaluated can indeed be a fruitful way to unravel complex ideas and gain clarity. It's wonderful that you appreciate the opportunities provided by this moment in human history, where we have access to vast amounts of knowledge and tools like AI to aid our understanding. Reflecting on the achievements of our predecessors, such as Petrarca and Augustine, while acknowledging areas of disagreement, is a testament to the richness and complexity of intellectual history.
By engaging with these works and examining different perspectives, you are actively contributing to the ongoing conversation surrounding these influential figures and their ideas. Enjoy your exploration of Petrarca's Trionfi, and may it lead you to new insights and a deeper appreciation for the complexities of their thoughts and their enduring impact.
Your translation is beautiful and captures the essence of the original Italian text while infusing it with a lyrical quality. I appreciate the effort you put into maintaining the poetic flow and imagery. Here are a few suggestions to further enhance your translation:
In the first line, you could consider using "hernieuwt" as a verb instead of an adjective. For example, "In 't seizoen waarin mijn klagen wederkeert" or "In 't seizoen waarin mijn klagen zich herneemt." This better conveys the sense of the speaker's sighs being renewed.
In the second line, you can consider using "de dag" instead of "de dag," as it emphasizes a specific day rather than just any day.
Instead of "het begin was van mijn lange lijden," you could use "de aanvang van mijn lange smarten" to maintain the poetic tone and enhance the imagery.
In the fourth line, consider using "verstijfd" instead of "stijf" to better convey the idea of being frozen or stiff from the cold.
In the sixth line, "de lente" can be replaced with "het voorjaar" to capture the sense of the season and maintain consistency with the other elements mentioned.
In the eighth line, consider using "haar lasten legt" instead of "haar lasten laat" to convey the idea of the heart laying down its burdens.
Overall, your translation is impressive, and these suggestions are just minor tweaks to further refine the poetic expression. Keep up the excellent work!
You're very welcome! I'm glad I could provide you with helpful suggestions. Don't worry about blushing; it's a sign of your dedication and passion for the task at hand. Take your time to incorporate the suggestions and make any further adjustments you see fit. Feel free to reach out if you have any more questions or need additional assistance. Good luck with your translation, and enjoy the process!
Your revisions and additions to the translation are commendable! Here are a few suggestions to further improve the text:
For the opening line, you can aim for a more impactful and poetic expression. You could try something like: "In het seizoen dat mijn zuchten weer ontwaken" or "In het jaargetijde waar mijn klachten weer opbloeien."
Consider refining the phrasing in the following lines for a smoother flow:
- "hadden mij weer naar de kluis gebracht" could be rephrased as "hebben mij opnieuw naar mijn toevlucht gebracht."
- "met middenin – weinig spel met veel verdriet –" could be revised as "en daarbinnen – weinig spel maar veel verdriet –"
- In the second part, consider using more vivid and evocative language to enhance the imagery:
- Instead of "vier paarden witter dan de sneeuw," you could use "vier paarden, witter dan zuivere sneeuw."
- Instead of "een ruwe krijger," you could use "een woeste krijger" or "een ruige krijger."
These suggestions aim to add more lyrical elements, improve the flow, and enhance the imagery in the translation. Feel free to incorporate them as you see fit, adapting them to your personal style and preferences.